Ferndolmetschen auf allen gängigen Plattformen: ibridge people, Kudo, interprety, Voiceboxer, zipDX, etc.
Videokonferenzdolmetschen, Telefondolmetschen
LEISTUNGEN

Simultandolmetschen
Internationale Konferenzen, Schulungen, Werksbesichtigungen, Vertragsverhandlungen, Focus Groups, Gerichtsverhandlungen…

Flüsterdolmetschen
Aufsichtsratssitzungen, Hauptversammlungen, Besprechungen …

Konsekutivdolmetschen
Diplomatenverhandlungen, Fachbesprechungen, Pressekonferenzen, Coaching, Messebesuche…
FACHGEBIETE
Mein Büro befindet sich im Raum Paris und ich stehe jederzeit gerne für Dolmetscheinsätze in Paris,
ganz Frankreich und im Ausland zur Verfügung.
Marketing, Wirtschaft/Finanzen, Recht, Medizin, Energie, Handel, HR, IT, Internet, SAP, Rechnungswesen, Automobil, Börse, TV, Radio, Mode, Presse, Film, Tourismus, Ökologie, Psychologie, Ernährung, Bauwesen…
Aus Vertraulichkeitsgründen teile ich Ihnen meine Referenzen gerne bei unserem ersten Kontakt mit.
MEINE STÄRKEN
- Absolute Vertraulichkeit der übersetzten Informationen
- Verfügbarkeit
- Diskretion
- Feingefühl für das Umfeld des Einsatzes, die Thematik und die kulturellen Eigenheiten
- Einfühlungsvermögen
- Verständnis und Wiedergabe der zugrunde liegenden (teils nicht ausgesprochenen) Absicht des Sprechenden, auch in zwischenmenschlich schwierigen Situationen
- Pünktlichkeit
LEBENSLAUF
Hier klicken zum Ausdrucken des kompletten Lebenslaufs
Für deutsche, französische und internationale Unternehmen und Agenturen:
• Flüsterdolmetschen: Aufsichtsratssitzungen, Hauptversammlungen, diverse Besprechungen.
• Simultandolmetschen: Kolloquien, Symposien, internationale Konferenzen, Seminare, Verkäuferschulungen, Einführung von Produktneuheiten, Werksbesichtigungen, Vertragsverhandlungen, Focus Groups, Kundenakquise und –besuche, Gerichtsverhandlungen, Mediationen u.v.m.
• Konsekutivdolmetschen: Bilaterale Verhandlungen, Fachbesprechungen, Pressekonferenzen, Softwareeinführungen, wichtige Kundentermine, Konfliktlösungen, Coaching, Messebesuche, Preisverhandlungen …
• Sonstige Leistungen:
Training:
“Auf Englisch präsentieren”,
“Rhetoriktraining”,
“Effizientes Arbeiten mit Franzosen”.
• Dolmetschleistungen für diverse Großunternehmen in Frankreich und Deutschland.
• Übersetzung und Lektorat von anspruchsvollen Texten: Geschäftsberichte, Mitarbeiterzeitschriften, Pressemitteilungen, Marktstudien…
• 1998: Übersetzung des Ratgebers „Du wirst das Kind schon schaukeln“ aus dem Amerikanischen. Originaltitel: Surviving the first year of motherhood von Vicki Iovine.
• Übersetzungen (qualitative Studien) ins Deutsche und Abstimmung mit den jeweiligen Kunden
• Umfragen, Auswertung der Fragebögen, Verfassen von Analysen und Präsentationen in Deutschland.
• Vereidigung vor Gericht als Übersetzer/Dolmetscher, Stuttgart, 2010.
• Zertifikat als Business Coach, Linkup, Paris, 2002.
• Dolmetscher-/Übersetzerabschluss am Fremdspracheninstitut München,
Fachrichtung: Finanzen, Wirtschaft, Handel, 1993
• “Certificat pratique des professions scientifiques et techniques“ an der Pariser IHK, 1992
• Romanistikstudium an der Université Paris IV-Sorbonne, 1990
• “First Certificate” und „Proficiency” am South-Thames College in London, 1989
• Deutsches Abitur in Stuttgart, 1988



DOLMETSCHARTEN
Je nach Einsatzgebiet können verschiedene Dolmetscharten zum Einsatz kommen
SIMULTANDOLMETSCHEN
Die Verdolmetschung erfolgt praktisch zeitgleich wie die Rede des Referenten. In der Regel sind dafür eine Dolmetschkabine für den Dolmetscher sowie Kopfhörer für die Teilnehmer notwendig. (Kolloquien, Konferenzen, Schulungen, Präsentation...)
FLÜSTERDOLMETSCHEN
Simultandolmetschen für ein oder zwei Personen bei Besprechungen. Dafür ist keinerlei technische Ausrüstung notwendig. (Aufsichtsratssitzungen, Hauptversammlungen u.v.m....).
KONSEKUTIVDOLMETSCHEN
Bei dieser Dolmetschform wird der Redner in 5 bis 10-minütigen Abschnitten übersetzt. Der Dolmetscher macht sich mit einer bestimmte Notizentechnik Aufzeichnungen, um danach die Aussagen sinngetreu wiedergeben zu können.
BEGLAUBIGTE ÜBERSETZUNGEN
DEUTSCH – FRANZÖSISCH – DEUTSCH
Beeidigte Übersetzerin für die Gerichte,
Gerichtlich bestellte und vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin bietet Ihnen beglaubigte Übersetzungen all Ihrer amtlichen und juristischen Dokumente an.
Beispiele für übersetzte Dokumente und Urkunden:
Diplome, Zeugnisse, Leistungsnachweise, Transcript of Records, , Bescheinigungen, Führungszeugnisse, Pässe, Führerscheine, Kfz-Scheine, Geburtsurkunden und vieles mehr.
Preise
Sie können mir Ihr Dokument eingescannt zuschicken und ich übersende Ihnen binnen einer Stunde einen Kostenvoranschlag. Sonderpreis für mehrere Seiten.
Frist: 12 bis 48 Stunden

TESTIMONIAL
Au nom de l'équipe je souhaite vous remercier pour la qualité de vos interventions.
Tous les retours ont été extrêmement positifs. Maintenant que vous êtes référencée et confirmée, nous reviendrons vers vous ASAP pour nos prochains besoins que nous anticiperons au maximum pour être certain de votre disponibilité avec nous.
Excellente journée.
Capable de garder le sourire, en toute circonstance : Une grande professionnelle.
Silvia et moi vous félicitons pour la qualité de votre travail et surtout pour votre performance compte tenu de la nouveauté de l'évènement et du peu d'éléments à notre disposition pour l'appréhender.
Bravo pour votre capacité d'adaptation et votre acompagnement.
Bon retour et au plaisir de vous revoir l'année prochaine
Et encore bravo pour ta performance, c’était très chouette 🙂
Je garde tes coordonnées pour de prochaines missions.
Bises
Mes collègues m’ont fait un retour excellent sur votre prestation !
Merci beaucoup pour la facture acquittée.
Nous ne manquerons pas de vous recontacter si l’occasion se représente.
Merci, Bonne journée
Mme Kerstin BRENNER, interprète, a procédé aux traductions orales de l'ensemble des échanges (allemands-français et français-allemands), composés de discours, de présentations juridiques et techniques sur le thème des transports routiers, de contrôles routiers et de visistes touristiques.
Mme BRENNER sait parfaitement s'adapter à toutes situation, traduit de manières fidèle les échanges et fait preuve d'une grande disponibilité. Son professionnalisme est renforcé par sa haute sociabilité et son empathie à l'égard des interlocuteurs.