interpretation à distance sur toutes les plateformes courantes: ibridge people, Kudo, interprety, Voiceboxer, zipDX, etc...
interprétation par téléphone, interprétation par visio-conférence

PRESTATIONS

videoconference

Interprétation simultanée

Conférences internationales, formations, visites d’usines, négociations de contrats, focus groups, auditions …

interpreter

Interprétation chuchotée

Conseils de surveillance, assemblées générales, réunions …

Telephone interpreting

Interprétation consécutive

Négociations diplomatiques, réunions techniques, conférences de presse, coaching, visites de salons …

DOMAINES DE SPÉCIALISATION

Basée en région parisienne, je suis disponible pour des missions à Paris, en province et à l’étranger.

Marketing, économie/finances, commerce, droit, médical, énergie, ressources humaines, informatique, internet, SAP, comptabilité, droit, automobile, bourse, télévision, radio, mode, presse, film, tourisme, écologie, psychologie, nutrition, bâtiment/construction …

 

Pour des raisons de confidentialité, la liste de mes références sera fournie sur demande.

MARKETING
ÉCONOMIE/FINANCES
RESSOURCES HUMAINES
DROIT

MES POINTS FORTS

PARCOURS

Mon CV complet

En France et en Allemagne pour diverses sociétés françaises et internationales :

• Chuchotage : Pour les conseils de surveillance, assemblées générales, réunions.
• Simultanée : Pour les colloques, symposiums, conférences internationales, séminaires, formations de vendeurs, présentations de nouveaux produits, visites d’usines, négociations de contrats, focus groups, prospection et visites en clientèle, auditions, plaidoiries devant le tribunal, médiations…
• Consécutive : Lors de négociations diplomatiques, réunions techniques, conférences de presse, meetings stratégiques avec des clients, résolution de conflit, coaching, visites de salons, négociations de prix, mais aussi pour accompagner la mise en place de progiciels.

• Autres prestations :
Formation “Presenting in English”
Formation “Prise de parole devant le public”
Formation interculturelle “Gérer les différences franco-allemandes”

• Missions d’interprétation pour différentes grandes sociétés françaises.
• Travaux de traduction et de révision nécessitant de solides capacités rédactionnelles : rapports annuels, plaquettes, magazines internes d’entreprises, communiqués de presse, études de marché, adaptations publicitaires…

• Surviving the first year of motherhood de Vicki Iovine. 1998.
Traductions (études qualitatives) en allemand et validation avec les clients respectifs (ex. : ADP-GSI, Bull, Renault), enquêtes, dépouillement de questionnaires, rédaction d’analyses et présentations en Allemagne.

• Assermentation auprès des tribunaux, Stuttgart, 2010.
• Certificat de coach d’affaires, Linkup, Paris, 2002.
• Diplôme de traducteur/interprète de l’Ecole Supérieure de l’Institut de langues vivantes de Munich (FIM). 1993.
Spécialisation: Finance, Economie, Commerce.
• Certificat pratique des professions scientifiques et techniques de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris. 1992.
• Etudes de « Lettres Modernes » à l’Université Paris IV-Sorbonne.1990.
• « First Certificate » et « Proficiency » au South-Thames College de Londres. 1989.
• Baccalauréat allemand à Stuttgart. 1988.

interprete_kerstin_brenner
interprete_kerstin_brenner2
video conference

DÉFINITION DES DIFFÉRENTS TYPES D’INTERPRÉTATION

Les missions d’interprétations sont effectuées sous des formes différentes en fonction des contextes d’intervention.

L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

Elle se pratique dans de nombreuses circonstances, elle se réalise en même temps que la présentation de l'orateur et nécessite généralement une cabine de traduction et des écouteurs pour les participants. (Colloques, conférences, formations, présentations, plaidoiries...)

L’INTERPRÉTATION
CHUCHOTÉE

Il est utilisé dans le cadre de traductions simultanées pour une à deux personnes lors de réunions. Aucun matériel n'est nécessaire. (Conseils de surveillance, assemblées générales...).

L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

C’est une forme de l'interprétation qui restitue les propos de l'orateur par séquence de 5 à 10 minutes. Pour chaque intervention l'interprète prend des notes pour reproduire fidèlement le discours. Cette technique est rarement utilisée pour plus de deux langues actives et ne nécessite pas de matériel particulier.

TRADUCTIONS CERTIFIÉES CONFORMES
FRANÇAIS – ALLEMAND – FRANÇAIS

Traductrice assermentée auprès des tribunaux,

je vous propose des traductions certifiées de tous vos documents officiels
Exemples de documents et actes traduits :
diplômes, certificats, relevés de notes, transcripts of records, attestations, bulletins n° 3, passeports, permis, cartes grises, actes de naissance …

 

Mes tarifs:
Vous pouvez m’envoyer votre document scanné pour un devis dans l’heure. Tarif spécial pour plusieurs pages
Délai : de 12 à 48 heures

Traductrice assermentée

L'AVIS DE MES CLIENTS

CONTACT