interpretation à distance sur toutes les plateformes courantes: ibridge people, Kudo, interprety, Voiceboxer, zipDX, etc...
interprétation par téléphone, interprétation par visio-conférence.
PRESTATIONS
Interprétation simultanée
Conférences internationales, formations, visites d’usines, négociations de contrats, focus groups, auditions …
Interprétation chuchotée
Conseils de surveillance, assemblées générales, réunions …
Interprétation consécutive
Négociations diplomatiques, réunions techniques, conférences de presse, coaching, visites de salons …
DOMAINES DE SPÉCIALISATION
Basée en région parisienne, je suis disponible pour des missions à Paris, en province et à l’étranger.
Marketing, économie/finances, commerce, droit, médical, énergie, ressources humaines, informatique, internet, SAP, comptabilité, droit, automobile, bourse, télévision, radio, mode, presse, film, tourisme, écologie, psychologie, nutrition, bâtiment/construction …
Pour des raisons de confidentialité, la liste de mes références sera fournie sur demande.
MES POINTS FORTS
- Confidentialité absolue des informations traduites
- Disponibilité
- Discrétion
- Capacité d'adaptation aux contextes d’intervention, aux thèmes abordés et aux subtilités culturelles
- Empathie
- Capacité de compréhension de l’intention de l’orateur, y compris lors de situations humainement difficiles.
- Ponctualité
PARCOURS
Mon CV complet
En France et en Allemagne pour diverses sociétés françaises et internationales :
• Chuchotage : Pour les conseils de surveillance, assemblées générales, réunions.
• Simultanée : Pour les colloques, symposiums, conférences internationales, séminaires, formations de vendeurs, présentations de nouveaux produits, visites d’usines, négociations de contrats, focus groups, prospection et visites en clientèle, auditions, plaidoiries devant le tribunal, médiations…
• Consécutive : Lors de négociations diplomatiques, réunions techniques, conférences de presse, meetings stratégiques avec des clients, résolution de conflit, coaching, visites de salons, négociations de prix, mais aussi pour accompagner la mise en place de progiciels.
• Autres prestations :
Formation “Presenting in English”
Formation “Prise de parole devant le public”
Formation interculturelle “Gérer les différences franco-allemandes”
• Missions d’interprétation pour différentes grandes sociétés françaises.
• Travaux de traduction et de révision nécessitant de solides capacités rédactionnelles : rapports annuels, plaquettes, magazines internes d’entreprises, communiqués de presse, études de marché, adaptations publicitaires…
• Surviving the first year of motherhood de Vicki Iovine. 1998.
Traductions (études qualitatives) en allemand et validation avec les clients respectifs (ex. : ADP-GSI, Bull, Renault), enquêtes, dépouillement de questionnaires, rédaction d’analyses et présentations en Allemagne.
• Assermentation auprès des tribunaux, Stuttgart, 2010.
• Certificat de coach d’affaires, Linkup, Paris, 2002.
• Diplôme de traducteur/interprète de l’Ecole Supérieure de l’Institut de langues vivantes de Munich (FIM). 1993.
Spécialisation: Finance, Economie, Commerce.
• Certificat pratique des professions scientifiques et techniques de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris. 1992.
• Etudes de « Lettres Modernes » à l’Université Paris IV-Sorbonne.1990.
• « First Certificate » et « Proficiency » au South-Thames College de Londres. 1989.
• Baccalauréat allemand à Stuttgart. 1988.
DÉFINITION DES DIFFÉRENTS TYPES D’INTERPRÉTATION
Les missions d’interprétations sont effectuées sous des formes différentes en fonction des contextes d’intervention.
L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE
Elle se pratique dans de nombreuses circonstances, elle se réalise en même temps que la présentation de l'orateur et nécessite généralement une cabine de traduction et des écouteurs pour les participants. (Colloques, conférences, formations, présentations, plaidoiries...)
L’INTERPRÉTATION
CHUCHOTÉE
Il est utilisé dans le cadre de traductions simultanées pour une à deux personnes lors de réunions. Aucun matériel n'est nécessaire. (Conseils de surveillance, assemblées générales...).
L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE
C’est une forme de l'interprétation qui restitue les propos de l'orateur par séquence de 5 à 10 minutes. Pour chaque intervention l'interprète prend des notes pour reproduire fidèlement le discours. Cette technique est rarement utilisée pour plus de deux langues actives et ne nécessite pas de matériel particulier.
TRADUCTIONS CERTIFIÉES CONFORMES
FRANÇAIS – ALLEMAND – FRANÇAIS
Traductrice assermentée auprès des tribunaux,
je vous propose des traductions certifiées de tous vos documents officiels
Exemples de documents et actes traduits :
diplômes, certificats, relevés de notes, transcripts of records, attestations, bulletins n° 3, passeports, permis, cartes grises, actes de naissance …
Mes tarifs:
Vous pouvez m’envoyer votre document scanné pour un devis dans l’heure. Tarif spécial pour plusieurs pages
Délai : de 12 à 48 heures
L'AVIS DE MES CLIENTS
Au nom de l'équipe je souhaite vous remercier pour la qualité de vos interventions.
Tous les retours ont été extrêmement positifs. Maintenant que vous êtes référencée et confirmée, nous reviendrons vers vous ASAP pour nos prochains besoins que nous anticiperons au maximum pour être certain de votre disponibilité avec nous.
Excellente journée.
Capable de garder le sourire, en toute circonstance : Une grande professionnelle.
Silvia et moi vous félicitons pour la qualité de votre travail et surtout pour votre performance compte tenu de la nouveauté de l'évènement et du peu d'éléments à notre disposition pour l'appréhender.
Bravo pour votre capacité d'adaptation et votre acompagnement.
Bon retour et au plaisir de vous revoir l'année prochaine
Et encore bravo pour ta performance, c’était très chouette 🙂
Je garde tes coordonnées pour de prochaines missions.
Bises
Mes collègues m’ont fait un retour excellent sur votre prestation !
Merci beaucoup pour la facture acquittée.
Nous ne manquerons pas de vous recontacter si l’occasion se représente.
Merci, Bonne journée
Mme Kerstin BRENNER, interprète, a procédé aux traductions orales de l'ensemble des échanges (allemands-français et français-allemands), composés de discours, de présentations juridiques et techniques sur le thème des transports routiers, de contrôles routiers et de visistes touristiques.
Mme BRENNER sait parfaitement s'adapter à toutes situation, traduit de manières fidèle les échanges et fait preuve d'une grande disponibilité. Son professionnalisme est renforcé par sa haute sociabilité et son empathie à l'égard des interlocuteurs.