Remote intepreting on all current platforms: ibridge people, Kudo, interprety, Voiceboxer, zipDX, etc.
Videoconference interpreting, Telephone interpreting
SERVICES
Simultaneous interpreting
International conferences, training courses, factory visits, contract negotiations, focus groups, auditions, etc.
Whispered interpreting
Supervisory board meetings, annual general meetings, various meetings, etc.
Consecutive interpreting
Diplomatic negotiations, technical meetings, press conferences, coaching, trade show visits, etc.
AREAS OF EXPERTISE
Based in the Paris region in France, I am available for missions in Paris, the provinces, and abroad.
Marketing, economics/finance, business, human resources, law, medical, energy, I.T., internet, SAP, accounting, automobile, stock market, television, radio, fashion, press, cinema, tourism, ecology, psychology, nutrition, building/construction, etc.
For reasons of confidentiality, the list of my references shall be provided on request.
MY STRENGTHS
- Total confidentiality of translated information
- Availability
- Discretion
- Ability to adapt to work environment, themes discussed, and cultural subtleties
- Empathy
- Ability to understand the speaker’s intention, including in difficult or awkward situations
- Punctuality
CAREER PATH
My Career path
• Whispered interpreting: supervisory board meetings, annual general meetings, various meetings
• Simultaneous interpreting: colloquiums, symposiums, international conferences, seminars, sales force training courses, new product presentations, factory visits, contract negotiations, focus groups, business development and customer visits, auditions, speeches before the court, mediation, etc.
• Consecutive interpreting: diplomatic negotiations, technical meetings, press conferences, implementation of software applications, strategic meetings with important clients, resolution of conflicts, coaching, trade show visits, price negotiations, etc.
Other services:
• Training
“Presenting in English”,
“Public Speaking”,
“Managing French-German differences”.
• Interpreting jobs for various major French companies.
• Translation, proofreading, editing and revision of documents to be published, e.g. annual reports, brochures, internal corporate newsletters, press releases, market studies, advertisement adaptation/localisation.
• 1998: Translation of a book from American English into German
Surviving the first year of motherhood by Vicki Iovine (Du wirst das Kind schon schaukeln).
• Translation of qualitative studies into German and approval with the clients
• Surveys, analyses, report preparation and presentation in Germany.
• Sworn Translator/Interpreter, Stuttgart, 2010.
• Business Coach Certificate, Linkup, Paris, 2002
• Translation and interpreting diploma from the Fremdspracheninstitut in Munich, Germany
Specialisation: Finance, Economics, Commerce. 1993.
• Certificate of scientific and technical studies, Paris Chamber of Commerce.1992.
• Romance languages and literature studies (“Lettres Modernes”), Sorbonne (Paris IV). 1990.
• “First Certificate” and “Proficiency diploma”, South-Thames College, London. 1989.
• High school diploma in Stuttgart, Germany. 1988.
MODES OF INTERPRETING
Interpretation is rendered in different modes depending on the context of intervention.
SIMULTANEOUS INTERPRETING
In simultaneous interpretation, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; sitting in a sound-proof booth, the SI interpreter speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.
WHISPERED INTERPRETING
In whispered interpreting (chuchotage, in French), the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment.
CONSECUTIVE INTERPRETING
In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and CI interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders the entire message in the target language.
TESTIMONIAL
Au nom de l'équipe je souhaite vous remercier pour la qualité de vos interventions.
Tous les retours ont été extrêmement positifs. Maintenant que vous êtes référencée et confirmée, nous reviendrons vers vous ASAP pour nos prochains besoins que nous anticiperons au maximum pour être certain de votre disponibilité avec nous.
Excellente journée.
Capable de garder le sourire, en toute circonstance : Une grande professionnelle.
Silvia et moi vous félicitons pour la qualité de votre travail et surtout pour votre performance compte tenu de la nouveauté de l'évènement et du peu d'éléments à notre disposition pour l'appréhender.
Bravo pour votre capacité d'adaptation et votre acompagnement.
Bon retour et au plaisir de vous revoir l'année prochaine
Et encore bravo pour ta performance, c’était très chouette 🙂
Je garde tes coordonnées pour de prochaines missions.
Bises
Mes collègues m’ont fait un retour excellent sur votre prestation !
Merci beaucoup pour la facture acquittée.
Nous ne manquerons pas de vous recontacter si l’occasion se représente.
Merci, Bonne journée
Mme Kerstin BRENNER, interprète, a procédé aux traductions orales de l'ensemble des échanges (allemands-français et français-allemands), composés de discours, de présentations juridiques et techniques sur le thème des transports routiers, de contrôles routiers et de visistes touristiques.
Mme BRENNER sait parfaitement s'adapter à toutes situation, traduit de manières fidèle les échanges et fait preuve d'une grande disponibilité. Son professionnalisme est renforcé par sa haute sociabilité et son empathie à l'égard des interlocuteurs.