Prestations

Interprétation simultanée

Conférences internationales,
formations, visites d’usines,
négociations de contrats,
focus groups, auditions …

Interprétation chuchotée

Conseils de surveillance,
assemblées générales, réunions …

Interprétation consécutive

Négociations diplomatiques,
réunions techniques, conférences de presse,
coaching, visites de salons …

DOMAINES DE SPÉCIALISATION

Basée en région parisienne, je suis disponible pour des missions à Paris, en province et à l’étranger.

Marketing, économie/finances, commerce, droit, médical, énergie, ressources humaines, informatique, internet, SAP, comptabilité, droit, automobile, bourse, télévision, radio, mode, presse, film, tourisme, écologie, psychologie, nutrition, bâtiment/construction …

Pour des raisons de confidentialité, la liste de mes références sera fournie sur demande.

Marketing0%
Économie/Finances0%
Ressources humaines0%
Droit0%

MES POINTS FORTS

Confidentialité absolue des informations traduites

Disponibilité

Discrétion

Capacité d'adaptation aux contextes d’intervention, aux thèmes abordés et aux subtilités culturelles

Empathie

Capacité de compréhension de l’intention de l’orateur, y compris lors de situations humainement difficiles.

Ponctualité

PARCOURS

1999-PRÉSENT : MISSIONS D’INTERPRÉTATION ET TRADUCTIONS.

En France et en Allemagne pour diverses sociétés françaises et internationales :
• Chuchotage : Pour les conseils de surveillance, assemblées générales, réunions.
• Simultanée : Pour les colloques, symposiums, conférences internationales, séminaires, formations de vendeurs, présentations de nouveaux produits, visites d’usines, négociations de contrats, focus groups, prospection et visites en clientèle, auditions, plaidoiries devant le tribunal, médiations…
• Consécutive : Lors de négociations diplomatiques, réunions techniques, conférences de presse, meetings stratégiques avec des clients, résolution de conflit, coaching, visites de salons, négociations de prix, mais aussi pour accompagner la mise en place de progiciels.
• Autres prestations :
Formation “Presenting in English”
Formation “Prise de parole devant le public”
Formation interculturelle “Gérer les différences franco-allemandes”

1994-1998 : TRADUCTRICE/INTERPRÈTE CHEZ AAA PRÉSENTATIONS, AGENCE DE TRADUCTION.

• Missions d’interprétation pour différentes grandes sociétés françaises.

• Travaux de traduction et de révision nécessitant de solides capacités rédactionnelles : rapports annuels, plaquettes, magazines internes d’entreprises, communiqués de presse, études de marché, adaptations publicitaires…

1998 : TRADUCTION D’UN OUVRAGE DE L’ANGLAIS AMÉRICAIN EN ALLEMAND :

• Surviving the first year of motherhood de Vicki Iovine. 1998.

Traductions (études qualitatives) en allemand et validation avec les clients respectifs (ex. : ADP-GSI, Bull, Renault), enquêtes, dépouillement de questionnaires, rédaction d’analyses et présentations en Allemagne.

FORMATION

• Assermentation auprès des tribunaux, Stuttgart, 2010.
• Certificat de coach d’affaires, Linkup, Paris, 2002.
• Diplôme de traducteur/interprète de l’Ecole Supérieure de l’Institut de langues vivantes de Munich (FIM). 1993.
Spécialisation: Finance, Economie, Commerce.
• Certificat pratique des professions scientifiques et techniques de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris. 1992.
• Etudes de « Lettres Modernes » à l’Université Paris IV-Sorbonne.1990.
• « First Certificate » et « Proficiency » au South-Thames College de Londres. 1989.
• Baccalauréat allemand à Stuttgart. 1988.

DÉFINITION DES DIFFÉRENTS TYPES D’INTERPRÉTATION

Les missions d’interprétations sont effectuées sous des formes différentes en fonction des contextes d’intervention.

L’INTERPRÉTATION SIMULTANÉE

Elle se pratique dans de nombreuses circonstances, elle se réalise en même temps que la présentation de l'orateur et nécessite généralement une cabine de traduction et des écouteurs pour les participants. (Colloques, conférences, formations, présentations, plaidoiries...)

L’INTERPRÉTATION CHUCHOTÉE

Il est utilisé dans le cadre de traductions simultanées pour une à deux personnes lors de réunions. Aucun matériel n'est nécessaire. (Conseils de surveillance, assemblées générales...).

L’INTERPRÉTATION CONSÉCUTIVE

C’est une forme de l'interprétation qui restitue les propos de l'orateur par séquence de 5 à 10 minutes. Pour chaque intervention l'interprète prend des notes pour reproduire fidèlement le discours. Cette technique est rarement utilisée pour plus de deux langues actives et ne nécessite pas de matériel particulier.

CLIQUEZ ICI POUR EN SAVOIR PLUS SUR L'INTERPRÉTATION

L’INTERPRÉTATION

L’interprétation permet à des personnes ne parlant pas la même langue de communiquer. Cette activité s’exerce de différentes manières selon le contexte de l’échange : interprétation de conférence, dans un tribunal, de liaison, sociale, etc.

 

L’interprète assure la restitution aussi fidèle que possible des interventions dans les différentes langues. Il doit faire preuve de souplesse, de capacité d’analyse et d’une parfaite maîtrise des langues concernées.

 

Les connaissances linguistiques ne sont que la partie visible de l’iceberg. Dans tout discours, une grande partie du message n’est pas énoncé mais demeure implicite. L’interprète doit compléter le puzzle en s’appuyant sur une solide culture générale et en insérant çà et là les pièces spécifiques du sujet abordé. Plus importante encore est la capacité à saisir l’intention de l’orateur au-delà des simples mots.

 

Dans un environnement multilingue, cela exige une connaissance intime non seulement des langues, mais des cultures représentées ainsi que de leurs différences. Dans une réunion multilingue, les interprètes œuvrent ainsi pour qu’elle se déroule comme si chacun parlait la même langue.

Même si elle s’exerce dans des conditions normales, la tâche de l’interprète est exigeante et ardue. Si l’on y ajoute les arcanes de la matière traitée, les textes débités à des vitesses impossibles, les discours d’orateurs étrangers à la syntaxe approximative, on obtient en effet l’équivalent intellectuel de la haute voltige, sans filet de sécurité.

 

On en arrive même à une situation invraisemblable que Claude Piron, ancien traducteur à l’OMS, raconte dans Le Défi des langues : quand dans une réunion internationale un délégué asiatique s’exprime en anglais, on entend de petits cliquetis qui indiquent que les délégués anglophones se branchent sur l’interprétation française, espérant comprendre ainsi quelque chose, la prononciation de l’orateur le rendant inintelligible.

 

En fait, constate Claude Piron, ils prêtent à l’orateur des capacités surhumaines car il arrive que celui-ci ne comprenne pas mieux, si bien qu’il en est réduit à imaginer plus ou moins ce que raconte celui qu’il doit interpréter.

La tâche de l’interprète est en outre rendue encore plus difficile par les problèmes techniques comme les microphones accrochés autour du cou de l’orateur et qui viennent frapper son épingle de cravate, le micro ouvert posé sur la table à côté du ventilateur d’un projecteur, les coups portés par l’orateur sur le micro de table pour appuyer ses dires ou le frottement de papiers devant le micro, etc. La liste est sans fin.

 

Certains confondent souvent traduction (écrite) et interprétation (orale). Ces deux activités sont très proches car elles impliquent compréhension de la langue et de sa signification sous-jacente, nécessitant dans les deux cas de ne pas limiter le texte (oral ou écrit) à son sens littéral, mais de conserver fidèlement les sens cachés.

 

Traduction écrite et interprétation orale divergent cependant quant à leur méthode. La traduction consiste à transférer des idées exprimées par écrit d’une langue dans l’autre. À la différence des traducteurs, les interprètes travaillent sur des messages fugitifs qu’ils doivent restituer quasi instantanément, avec peu de temps pour la réflexion et la recherche de style (voir faux-amis).

Traductions Certifiées Conformes
Français – Allemand – Français

Traductrice assermentée près les tribunaux, vous propose des traductions certifiées de tous vos documents officiels
Exemples de documents et actes traduits :
diplômes, certificats, relevés de notes, transcripts of records, attestations, bulletins n° 3, passeports, permis, cartes grises, actes de naissance …

 

Mes tarifs
Vous pouvez m’envoyer votre document scanné pour un devis dans l’heure. Tarif spécial pour plusieurs pages
Délai : de 12 à 48 heures

Contact

Mon bureau

9 bis, rue du Général de Lacharrière

94000 Créteil

Tel: +33 6 13 54 01 87