SERVICES

Simultaneous interpreting

International conferences, training courses,
factory visits, contract negotiations,
focus groups, auditions, etc.

Whispered interpreting

Supervisory board meetings,
annual general meetings,
various meetings, etc.

Consecutive interpreting

Diplomatic negotiations, technical meetings,
press conferences, coaching,
trade show visits, etc.

AREAS OF EXPERTISE

Based in the Paris region in France, I am available for missions in Paris, the provinces, and abroad.

Marketing, economics/finance, business, human resources, law, medical, energy, I.T., internet, SAP, accounting, automobile, stock market, television, radio, fashion, press, cinema, tourism, ecology, psychology, nutrition, building/construction, etc.

For reasons of confidentiality, the list of my references shall be provided on request.

Marketing0%
Economics/Finance0%
Human Resources0%
Law0%

MY STRENGTHS

Total confidentiality of translated information

Availability

Discretion

Ability to adapt to work environment, themes discussed, and cultural subtleties

Empathy

Punctuality

Ability to understand the speaker’s intention, including in difficult or awkward situations

CAREER PATH

1999 – PRESENT: NUMEROUS INTERPRETING AND TRANSLATION JOBS FOR VARIOUS FRENCH AND INTERNATIONAL COMPANIES.

• Whispered interpreting: supervisory board meetings, annual general meetings, various meetings
• Simultaneous interpreting: colloquiums, symposiums, international conferences, seminars, sales force training courses, new product presentations, factory visits, contract negotiations, focus groups, business development and customer visits, auditions, speeches before the court, mediation, etc.
• Consecutive interpreting: diplomatic negotiations, technical meetings, press conferences, implementation of software applications, strategic meetings with important clients, resolution of conflicts, coaching, trade show visits, price negotiations, etc.
Other services:
• Training
“Presenting in English”,
“Public Speaking”,
“Managing French-German differences”.

1994-1998: IN-HOUSE INTERPRETER AND TRANSLATOR AT AAA PRESENTATIONS, A TRANSLATION AGENCY IN PARIS.

• Interpreting jobs for various major French companies.

• Translation, proofreading, editing and revision of documents to be published, e.g. annual reports, brochures, internal corporate newsletters, press releases, market studies, advertisement adaptation/localisation.

• 1998: Translation of a book from American English into German
Surviving the first year of motherhood by Vicki Iovine (Du wirst das Kind schon schaukeln).

1999: PART-TIME MARKET RESEARCHER.

Translation of qualitative studies into German and approval with the clients
Surveys, analyses, report preparation and presentation in Germany.

QUALIFICATIONS

• Sworn Translator/Interpreter,  Stuttgart, 2010.
• Business Coach Certificate, Linkup, Paris, 2002
• Translation and interpreting diploma from the Fremdspracheninstitut in Munich, Germany
Specialisation: Finance, Economics, Commerce. 1993.
• Certificate of scientific and technical studies, Paris Chamber of Commerce.1992.
• Romance languages and literature studies (“Lettres Modernes”), Sorbonne (Paris IV). 1990.
• “First Certificate” and “Proficiency diploma”, South-Thames College, London. 1989.
• High school diploma in Stuttgart, Germany. 1988.

MODES OF INTERPRETING

Interpretation is rendered in different modes depending on the context of intervention.

SIMULTANEOUS INTERPRETING

In simultaneous interpretation, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; sitting in a sound-proof booth, the SI interpreter speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.

WHISPERED INTERPRETING

In whispered interpreting (chuchotage, in French), the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment.

CONSECUTIVE INTERPRETING

In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and CI interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders the entire message in the target language.

CLICK HERE TO KNOW MORE ABOUT INTERPRETING

INTERPRETING

Interpreting versus translation
Interpreting occurs in real time, in the presence — physical, televised, or telephonic — of the parties for whom the interpreter renders an interpretation. Translation is the transference of meaning from text to text (written, recorded, sign), with the translator having time and access to resources (dictionaries, glossaries, etc.) to produce a faithful, true, and accurate document

Simultaneous interpreting
In simultaneous interpretation, the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; sitting in a sound-proof booth, the SI interpreter speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones.

Whispered interpreting
In whispered interpreting (chuchotage, in French), the interpreter sits or stands next to the small target-language audience whilst whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment.

Consecutive interpreting
In consecutive interpreting, the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and CI interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders the entire message in the target language.

Conference interpreting
Conference interpretation is divided between two markets: the institutional and private. International institutions (EU, UN, EPO, et cetera), holding multi-lingual meetings, often favour interpreting several foreign languages to the interpreters’ mother tongues. Local private markets tend to bi-lingual meetings (the local language plus another) and the interpreters work both into and out of their mother tongues; the markets are not mutually exclusive.

Focus group (marketing) interpreting
In focus group interpreting, an interpreter sits in a sound proof booth or in an observer’s room with the clients. There is usually a one-way mirror between the interpreter and the focus group participants, wherein the interpreter can observe the participants, but they only see their own reflection. The interpreter hears the conversation in the original language through headphones and simultaneously interprets into the target language for the clients. Since there are usually anywhere between 2 to 12 (or more) participants in any given focus group, experienced interpreters will not only interpret the phrases and meanings but will also mimic intonation, speech patterns, tone, laughs, and emotions.

Telephone interpreting
Also referred to as “over-the-phone interpreting,” “telephonic interpreting,” and “tele-interpreting,” telephone interpreting enables the interpreter to deliver interpretation via telephone. The interpreter is added to a conference call.

Source wikipedia

CONTACT

My office

9 bis, rue du Général de Lacharrière

94000 Créteil

Tel: +33 6 13 54 01 87